Романс неизвестного поэта
«Portero; Suba y Diga» — Orquesta Edgardo Donato — Roberto Beltran — 1945

Luis César Amadori
В 1928 году композитор «старой гвардии» Эдуардо де Лабар написал танго на стихи аргентинского журналиста Луиса Сезара Амадори (Luis César Amadori), «Portero, Suba y Diga» («Портье, поднимись и скажи ей»). Танго было необычным по сюжету для своего времени, слегка экзальтированным и очень сценографичным. Позже, в 30-х гг. автор стихов станет известным режиссером кино и театра — возможно, тяга к сценографии проявилась в нем уже тогда, когда он набросал на бумаге это танго, похожее на «новую версию Отелло». Одна из самых известных аудиоверсий этого произведения была записана 28 июня 1945 года оркестром Эдгардо Донато, а позднее его сыграли другие крупнейшие оркестры «золотого века» — Хуана Д’Арьенцо и Мигеля Кало.
Луис Сезар Амадори не был так известен, как поэт Энрике Диссеполо, но работал также упорно и работал со множеством оркестров. Он писал танго для Франциско Канаро, Чарло, Альредо Малерба и самого Карлоса Гарделя. Карьера в музыке, кино и театре у Амадори была стремительной, но в 1955 году ей суждено было прерваться — как и работе многих артистов, переживших военный переворот и свержение аргентинского президента Хуана Перона. Поэт и режиссер был арестован, а впоследствии эмигрировал в Испанию.
Танго Portero; Suba Y Diga написано от первого лица влюбленного героя, который застал свою возлюбленную в гостях в чьей-то холостяцкой квартире. В отличие от многих других танго этого времени, в тексте не встречается ни лунфардо (уличного сленга), ни угроз, ни сарказма — по своей сути, оно больше напоминает романс-монолог. Текст песни выстроен как обращение не к любимой, как это предполагает жанр, а к обезличенному портье, работающему в доме, где живет молодая сеньорита.
«Портье, поднимитесь и скажите ей, что я жду ее, и что я собираюсь умереть за ее любовь», повторяет солист. В процессе разговора главный герой разговаривает с портье, как со старым другом, который мог бы стать его поверенным. Во втором куплете мысли героя возвращаются в прошлое и он рассказывает своему случайному собеседнику всю историю любви, начавшуюся два года назад. При этом эмоции в песне меняются — от возмущения и ревности до ностальгии и сожаления, но в конечном итоге, центральный персонаж не хочет говорить с девушкой напрямую — а как будто «завещает» портье передать ей все его мысли и чувства.
Мелодия танго была написана так, чтобы под нее было удобно танцевать, во многих версиях она обыгрывается скрипкой и бандонеоном.
Версии оркестров:
Дата | Оркестр | Голос | Стиль | Композитор | Автор слов |
1928-08-25 | гитарное сопровождение | Agustín Magaldi | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1928-07-07 | Enrique Delfino, Manuel Parada | Azucena Maizani | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1945-6-28 | Edgardo Donato | Roberto Beltrán | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1955-10-19 | Héctor Varela | Argentino Ledesma | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1951-05-23 | Miguel Caló | Carlos Barbé | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1960-01-12 | Domingo Federico | Rubén Maciel | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
1967-11-28 | Juan D’Arienzo | Armando Laborde | Танго | Eduardo de Labar | Luis César Amadori |
***
Текст. Автор Луис Сезар Амадори
Portero suba y dígale a esa ingrata
que aquí la espero, que no me voy
sin antes reprocharle cara a cara
el mal que ha hecho en mi vida su traición.
No tema ¿no me ve que estoy tranquilo?
si la he seguido para saber
si es cierto que arrastraba mi cariño
con esos niños en esta garçoniere.
Y diga a esos maulas
sotretas sin nombre,
que aquí hay un hombre
si tienen valor.
Y dígale amigo
que aquí yo la espero
que aquí yo me muero
por ella de amor.
Dos años han pasado desde el día
en que llorando llegó hasta mí;
dos años que luché para salvarla,
para vestirla y pa’hacerla feliz.
Y todo para qué, si es pa’matarla
para burlarse de mi pasión.
Portero suba y dígale a esa ingrata
que yo he venido a cobrarle su traición.
***